Sunday, July 04, 2010

The Quasi-Plagiarist: On Words, the Creation

Beauty is bound always with the act of hostility—the world in one sweep of His word, poetry in the utter defeat of language, the birth of a masterpiece in the triumph of color against canvas. From a window in his cloistered room, he could see the sky, scarred by all eyes who watch over its malady. The world is a sea—as blue as the city that never sleeps, as blue as the hills slumbering nearby. These scenes are weary to him—save the restless sky, spouse of the angry ocean, who travels

on its head the depths of the night. You once sat beside me and it calmed the angry waves of my heart, conquered by your open offer of peace. Almost was I shattered by your brief gestures: the way you silently waited for your bus, the longing in your eyes for a chance to have somewhere to finally go home to. My mind was blank, except these thoughts—

I would like to go home with you. I would like nearness without the element of astonishment, because the doors to my happiness are shut and words fail me in your presence. I would like to sleep in the folds of your eyes, wake up as a speck of dust nestled in your shoulder, or in your barren hand—

that I would struggle to tame. I wanted—to speak—the poetry of your silence—your unblemished quiet—your innocence, your own of colony of beauty that does not need, that does not want anything else.

Man is created to tame all creation: the monsters of the ocean, the winged of the sky, and all beasts that walk the earth. He colonized everything with his words, his empire founded on the system of names: you are fish, you are eagles.

To forget Gauguin by tearing an ear is sheer madness. But then how do you draw a line between the mundane and the meaningful? How do you tear a part of you from the persistence of memory and history?

I remembered you again on my way home. You are the core of the earth, the blood that runs through the veins of everything: from the roots of the cities, the steel towers nearby, the rich fibers that are woven into the night, the lavishness of my own longing.

Amidst chaos, like these lines, we both desire order, meaning. We are tasked to grant purpose to the young malevolence of the earth. We are tamed so we could in turn tame its wildness, and ultimately, its elusive beauty. There are some of us who attempt this through a poem, a painting. And how unforgiving the penalty, how melancholy the punishment, should we fail in this duty, this work of art, this need.

There are moments—when I want to roam the sky—an eagle—alive—in the first cries of its morning.

(This is translated from the original Filipino by Manech. This is also the first part of a series of blog post translations by this author. Read the introduction to this project here.)

11 comments:

citybuoy said...

love love love this. i wonder what the manech has to say. lol

Anonymous said...

HULI KA!!!

V,
parang kanta to.
gaya nung kay Manech. (fumufirstname basis lang)

magaling magaling

LoF said...

=)

John Ahmer said...

Wow Well Done!

Andy said...

Ikaw na ang translator! Hehehe. In fairness, Nakaya syang itranslate kasi nosebleed much ako kay Manech. Hehehe.

Pero 'tWas nice. =)

ahmer said...

Nice! : )

teka, typo lang ba ang nasa pamaga? : )

Yj said...
This comment has been removed by the author.
Yj said...

now, like Homer, i'm starting to think that Manech is not just one man....


i'll keep my mouth shut..

this is beautiful Victor...

you truly captured my intentions when i wrote Ilahas in Filipino... (kunyari ako si Manech) bwahahahahaa

@ Manech... joke lang ha!

Anonymous said...

Beautiful translation. And admirable, this enterprise you started!

Yas Jayson said...

maganda ang pagkakasalin ng likha mo, YJ. HAHA!

ang pagsasalin ay matapat at masining. mayabong ang mga salita, hitik sa mapagkumbabang pagkamakulay ng wika.

ang hangad na matagpuan ang ayos tulad ng sa akdang ito ay achieve na achieve. binabati kita.

putanginang translator to. isa pa. :D

Anonymous said...

Leitmotif

The way of regret is to know
of things belatedly. My reading
today yielded as much.

A summary of my life
published nine years ago reads:
Most nights,

after I have gone to bed
I find myself in the living room
or standing on the porch in the cold night air.

I tell myself I am not waiting,
it's just that I'm not yet awake.
And whereas Love

is Not a Pie of ten years ago
is something that would have saved me
from running around feeling

as if my own ribcage were half-empty,
I am again too late. I can still see you
Now as you were yesterday,

standing like a story about to be told, where I am
in this recurring porch of the cold

night air, of this earliest
biography, of the not-yet-awake
heart--and remember


being delirious
like a wound not yet ready
to be cured.

*Notes:
1. "Most nights...awake" from "Sleepwalking" by Amy Bloom
2. "Love is Not a Pie" is title of a story by Amy Bloom

I'm also on Wordpress!